Для мистера Морана, и других военных нашего городка )))
Армейский жаргон разных стран. Великобритания
Погнали:
1) “boot” - новобранец, аналогично русскому «дух»;
2) “chair force” от “chair” (стул) и “air force” - сила стула -(военно-воздушные силы» (презрительно);
3) “go-fasters” (кроссовки) - на деле форменные ботинки десантных войск - названы так, поскольку значительно облегчают передвижение пешим ходом в горнохолмистой местности;
4) “corp” от “corporal” (капрал);
5) “whiz bang” (снаряд);
6) “locked and loaded” - в полном боевом настрое (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению), аналогично русскому помирать - так с музыкой;
7) “to dog a watch” - нести службу в дозоре или в карауле, русский эквивалент - «тащить службу»;
8)“Blitzkrieg” - блицкриг, молниеносная война; слово было заимствовано из немецкого языка для обозначения не только тактики быстрой войны, но и динамичного и скоротечного наступления;
9) nothing to write home about” (нечто нестоящее, нецелесообразное, фигня полная) - фразеологическая единица, заимствованная в американский военный сленг из британского военного сленга;
10) “tommy gun” - автомат (от названия популярного в довоенное время пистолета-автомата Томпсона, широко используемого гангстерскими группировками).
11) brig rat - военнослужащий, неоднократно находившийся на гауптвахте, русский эквивалент - «залетчик»;
12) chow hound - человек с неумерным аппетитом, обжора, русский эквивалент - «нехват»;
13) chicken (цыпленок, курица) - полковник (название объясняется эмблемой в виде орла на погонах полковника, которую в шутку называют «курица», по этой же причине полковника могут называть “bird” или “full-bird”, а подполковника - “half-bird”);
14) kill hat, heavy hat - младший инструктор по строевой подготовке (в его обязанности входит поддержание жесткой дисциплины среди подчиненного ему личного состава, а также исполнение наказаний за различного рода проступки);
15) leafer - майор (от слова leaf - «листок», в виде которого выполнена эмблема на погонах майора);
16) leg - любой военнослужащий, проходящий службу не в десантных войсках или не имеющий парашютной подготовки (пренебрежительное прозвище, которым военнослужащие-десантники называют военнослужащих всех других родов войск), русский эквивалент - «сапог»;
17) apple polisher - подхалим, тот, кто выслуживается перед начальством
Основные источники:
https://cyberleninka.ru/article
https://warhead.su/tags
Нашла в вк
Отредактировано Irene Adler (2020-01-22 15:55:54)